Saturday, January 21, 2017

Getting Quality Birth Certificate Translation Services

By Ryan Ross


There are circumstances where a person may need to produce documents, that will serve as proof of identity. This can include situations such as being hired for a new job, embarking on a huge business venture, enacting a foreign adoption, marriage, applying for a passport, visitor visa, immigration, or getting a green card. For some of these purposes, one may need to acquire a birth certificate translation if it is not in English already.

Even though there are quite a few reasons why one may need to do this, the main ones are for immigration and travel purposes. For security purposes, the government has individuals provide definitive proof of identification, which this document helps establish. Each of the above actions will have its own set of specifications.

The United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) sets the standards for all documentation that will be deemed acceptable in all matters involving foreign individuals. Understanding that not all countries follow the same protocols for issuing certain documents, they take this into consideration for their requirements. These specifications will be available with the instructions for each process.

No matter what country issued the document, if it is not prepared in English, then it will be necessary to be translated accurately before it can be submitted. Any person - as long as they are neither the petitioner nor the beneficiary - can perform the action as long as they have fluency in both languages. Copies of originals should accompany all translations.

Certain factors need careful attention, so that complications and delays can be avoided. As an example, documents are to be translated word-for-word, exactly as shown, include all punctuation, dashes, signatures and stamps. Any part that is smeared, damaged, or otherwise unclear, should be marked as "non-legible" by the translator, instead of being skipped or assumed.

It is also required that the translated document follow the same visual layout as the original. This means that if the form was in blocked format, the translator should skip spaces on their paper to indicate the separations as they appear on the first. Even the information contained in stamps, seals and signatures should be placed in the same area on both papers.

The one translating the documents is required to provide attestation of their qualifications to perform this task accurately. They may include this on the bottom of the paper, or attach a standard affidavit. Their name, address, and a statement of their dual fluency, should be included in this section.

Any documents that are submitted to a facility, such as USCIS, located within the U. S., generally do not require notarization. Those going to foreign offices like embassies or consulates, will need to be notarized for legal purposes.

Although it is not a requirement that one use the services of a professional translator, it is highly recommended as any discrepancies can be cause for delays, or even dismissals of one's case. Regardless of which route one chooses, it is advisable to always carefully review and compare both the original and translated documents for accuracy. In situations like immigration, incorrect data can be considered as providing false information, which could lead to an immediate denial of the entire petition.




About the Author:



0 comments :

Dí lo que piensas...

 
twitter facebook google plus linkedin rss feed email